2011年2月13日

謙謙君子?

"Nothing is more deceitful than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."
— Jane Austen

中華民族是一個謙卑的民族,
從前男人慣常稱呼自己妻子為"賤內",
又喜歡叫自己的兒子為"犬兒",
又"賤"又"狗",
不知狗隻知道後,
會感到光榮還是沮喪呢?

「陳太,你哋明仔就叻啦,考到入男拔,我哋輝仔就唔得囉!」
「李太,你謙啫,你哋輝仔都去英國留學啦,聽講啲學費都幾乸利喎?」
「邊係呢!馬馬虎虎啦,不過好彩考到個獎學金咁囉!」
「獎學金咁叻仔呀? 所以話你哋輝仔叻仔囉,我哋明仔無鬼用架,年年都係考三名之內,都未試過攞到獎學金。」
「你哋明仔叻啲!」
「你哋輝仔叻好多!」
「哎吔! 我哋唔好讚黎讚去嘞,幾時得閒打番場麻雀仔呀?」
「幾時都得啦,揾日吖!」
「好~ 攞日吖!」

「老李,聽講你早排扑中幾隻紅籌國企,賺到盤滿砵滿噃?」
「老陳,邊度有你咁猛料,你上個星期放咗嗰幾間豪宅,打跛腳長嘆啦!」
「你講笑咩,我轉手都係賺幾個巴仙咁多大把,有得幾多落袋吖。」
「你講笑就真,嗰幾個股票我揸咗好耐架嘞,好彩俾我等到佢翻兩翻喳。」
「嗱~ 講真嘞,幾時帶協吓我先? 射住細佬我好噃。」
「你咪玩我啦,你哋啲大佬睇住我哋啲做細就真!」
「咁好啦! 我都要去捱世界嘞,得間出黎飲茶吖?」
「梗係要啦,跟你學吓嘢嘛。」
「你又黎嘞,揾日啦!」

從上述兩個情況可見我們中華民族的確是"謙卑"的表表者,
簡直由內至外,
再由外至內,
由心到口,
再由口到心,
裏裏外外都充滿無限"謙卑和順",
不過話雖如此,
我們之所以能夠謙卑有禮,
都是有懶祖先古人的教導和指引,
所以今天才能在修養上有絲毫吋進,
而且我們要時常提醒自己還有很多地方仍需改進,
希望有朝一日能夠在這方面勉強略有所成吧!

8 則留言:

the inner space 說...

噢!全段是這樣的 from — Jane Austen
“傲慢與偏見”chapter 10

My stile of writing is very different from yours. "Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest." "My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents." "Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof." "Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast." "And which of the two do you call my little recent piece of modesty?" "The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.

慘被翻譯成:
我寫信的風格和你很不同。"噢,"彬格萊小姐叫起來了,"查理斯寫起信來,那種潦草隨便的態度,簡直不可想像。他要漏掉一半字,塗掉一半字。"我念頭轉得太快,簡直來有及寫,因此有時候收信人讀到我的信,反而覺得言之無物。"彬格萊先生,"伊莉莎白說,"你這樣謙虛,真叫人家本來要責備你也不好意思責備了。" 達西說:"假裝謙虛偏偏往往就是信口開河,有時候簡直是轉彎抹角的自誇?"那麼,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開河呢,還是轉彎抹角的自誇?" 要算是轉彎抹角的自誇,因為你對於你自己寫信方面的缺點覺得很得意,你認為你思想敏捷,懶得去注意書法,而且你認為你這些方面即使沒有什麼了不起,完全不考慮到做出來的成績是不是完美。

the inner space 說...

在登出之後,我重覆搜尋 應該是 My stile of writing is very different from yours. "Oh!" cried Miss Bingley 還是
My style of writing is very different from yours. "Oh!" cried Miss Bingley

結果是兩個 stile 和 style 都有在不同網址出現,故此想問問對英問文學有研究的阿哥阿姐們,古時的古字,是否兩個相通呢?

新鮮人 說...

space,
我會重視文字背後的含意多於文字表面的解釋,
咬文嚼字的東西留給你去針着吧!

the inner space 說...

新鮮兄:看和讀文字時,若能顧及“上文下理”,就可以更加充份了解作者想傳達的思想!
若只看其中一部份,有時會有斷章取義的弊病!

Humbly yours
Space

新鮮人 說...

Space,
重視文字背後的含意和斷章取義是兩樣東西,
我不會只看一兩句的,
所以相信我能正確掌握對她大約想表逹的意思,
而且也不會只針着一兩個字的意思和用法,
否則就會落入捨本逐末的困局,
了解文字背後真正的意思最要重,
不會做文字考硏者。

Ruth 說...

That's very typical Chinese - so hypocritical.

the inner space 說...

咪喺囉!從 pride and prejudice 傲慢與偏見 處,抽出一段:"Nothing is more deceitful" said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast." 是討論文字的表達。

和 陳太 李太 plus 老李 老陳 的 對話 dialogue,很像風馬牛不相及!

Anyway 兄台想輕輕帶過,那便算吧! 謝謝給我空位發表!

新鮮人 說...

ruth,
=)