2009年5月29日

花園相遇!


每個人都在尋找自己的後花園,
但多少人能真正找到呢?
又多少人找到卻不自知呢?
讓人遺憾的是:
白白讓一段感情流走而不自知,
但清醒時一切已消失得無影無踪了。

The Sally Garden
唱: Laure Green
詞: Yeats(1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文学獎)

Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知
With her did not agree 不曾細聽她的心聲

In a field down by the river 在河流畔的曠野
My love and I did stand 我和我的愛人並肩站立
And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand 她柔白的手倚靠
She bid me take life easy 她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生長在河堰的葦草
But I was young and foolish 但我是如此年輕而無知
And now am full of tears 现在只充满無用的淚水

Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園
My love and I did meet 我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園
With little snow-white feet 踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知
With her did not agree 不曾細聽她的心聲

4 則留言:

Hyacinthus 說...

i love the chinese translation, and thanks for the piece sharing =)

Ruth Tam 說...

Reminds me of the days in University studying English Literature. I think I did this poem in Romantic Poetry class.

新鮮人 說...

風子,
no thanks! =)
那是人家的翻譯,
我只作了適量的修改!

新鮮人 說...

ruth,
我很喜歡這首,
簡潔明快又深情! =)