因為長久以來的地域分隔,
東西方思想文化分歧都很大,
無論在思考方式、意式形態上以至文化傳譯上,
相方都存着很多"盲點",
很多"東西"根本從來没有出現在對方的文化思想裏,
對於這些"文化",
對方看到只會不明所意,
有些時候甚至會產生笑話或誤會。
我們時常看見東西方國家在國際舞台上角力,
當中當然包含了不少國家利益鬥爭,
思想形態的不同亦會加深相方溝通的困難,
如果要更進一步改善亙相了解,
相信不可以再只從自己的觀點角度出發,
以為全世界都應該遵循自己那一套,
硬把自己的思想形態強加在別人身上,
這樣不單是自以為是,
更只會加深兩國的鴻溝而已!
最近在Joe那裏看到一些疑似金庸武功的英文翻譯,
不知道西方人看見這些"翻譯"後,
對中國武功會有什麼聯想呢?
九陽神功 = nine men’s powers
九陰真經 = nine women’s stories
九陰白骨爪 = nine women catch a white bone
神照經 = god bless you
兩儀劍法 = 1/2 sword
一陽指 = one finger just like a penis
洗髓經 = wash bone
易筋經 = change your bone
龍象波若功 = Dragon and Elephant combine together
梯雲縱心法 = elevator jump
小無相功 = a unseen power
太玄經 = all fool's dairy
胡青牛醫書 = buffalo hu's medicine book
藥王神篇 = king of drug
七傷拳 = 7 harmed organ
天山六陽掌 = 6 men of mountain sky's press
黯然銷魂掌 = Deep-blue press
松風劍法 = soft-wind sword
回風落雁劍法 = comeback sword
金剛伏魔圈 = superman's cover
八荒六合唯我獨尊功 = my name is NO.1
含沙射影 = shoot you with a machine gun
葵花寶典 = sunflower bible/from gentleman to a lady
打狗棒法 = guide of dog beating
14 則留言:
救命呀~~~
點會咁譯的~~~~~
含沙射影 = shoot you with a machine gun
邊個白痴譯出來的???
悟樂,
我見到都笑到肚痛呀,
雖然有些譯得好離舖,
但係有些又真係好難譯啊!
一陽指 = one finger just like a penis
唔好玩啦, 金庸既書一早譯成多國語言, 邊個咁白痴唔知道自己亂譯又扮真野呀?
九陰真經(True Manual Of Nine Yin)
打狗棒法(Dog-Beating Stick Technique)
黯然銷魂掌(Melancholic Palms)
Wiki有英文譯名架嘛~
正!
大雄,
唏~~~
一看就知是有人玩嘢啦,
JUST FOR FUN! =)
巔兄,
得啖笑咁囉! =P
mingmanfred,
這個最離舖,
笑到肚痛呀!
反應:.....囧
仲好似串錯字:
「藥王神篇=king of drag」
應該係drug呀化
咁都串錯就去譯野0_0!!
伊麵丹,
係喎,
我都無留意添,
我諗這不是真正英文譯本,
只是有人搞嘢出黎囉!
毛骨悚然!
墨西哥發生的的豬流感,有小道消息話喺啲美國佬玩到冇嘢好玩,走去睇啲墨佬姦啲妙齡豬女表演,最後仲參加埋一份,造成人豬流感變種,所以祇有墨西哥和美國有病發個案。
space,
唔係啩?
係邊度聽返黎架?
ps:點解係這度留言呢?
同這文有直接關係咩?
Hahahaha !!
BTW, there is a big diff btwn King of Drug and King of Drag !!!
微豆,
應該是"作者"玩出來的,
玩到盡文字遊戲嘛!
發佈留言