因為長久以來的地域分隔,
東西方思想文化分歧都很大,
無論在思考方式、意式形態上以至文化傳譯上,
相方都存着很多"盲點",
很多"東西"根本從來没有出現在對方的文化思想裏,
對於這些"文化",
對方看到只會不明所意,
有些時候甚至會產生笑話或誤會。
我們時常看見東西方國家在國際舞台上角力,
當中當然包含了不少國家利益鬥爭,
思想形態的不同亦會加深相方溝通的困難,
如果要更進一步改善亙相了解,
相信不可以再只從自己的觀點角度出發,
以為全世界都應該遵循自己那一套,
硬把自己的思想形態強加在別人身上,
這樣不單是自以為是,
更只會加深兩國的鴻溝而已!
最近在
Joe那裏看到一些疑似金庸武功的英文翻譯,
不知道西方人看見這些"翻譯"後,
對中國武功會有什麼聯想呢?
九陽神功 = nine men’s powers
九陰真經 = nine women’s stories
九陰白骨爪 = nine women catch a white bone
神照經 = god bless you
兩儀劍法 = 1/2 sword
一陽指 = one finger just like a penis
洗髓經 = wash bone
易筋經 = change your bone
龍象波若功 = Dragon and Elephant combine together
梯雲縱心法 = elevator jump
小無相功 = a unseen power
太玄經 = all fool's dairy
胡青牛醫書 = buffalo hu's medicine book
藥王神篇 = king of drug
七傷拳 = 7 harmed organ
天山六陽掌 = 6 men of mountain sky's press
黯然銷魂掌 = Deep-blue press
松風劍法 = soft-wind sword
回風落雁劍法 = comeback sword
金剛伏魔圈 = superman's cover
八荒六合唯我獨尊功 = my name is NO.1
含沙射影 = shoot you with a machine gun
葵花寶典 = sunflower bible/from gentleman to a lady
打狗棒法 = guide of dog beating